<optgroup id="kekii"><code id="kekii"></code></optgroup>
<nav id="kekii"><strong id="kekii"></strong></nav>
  • <xmp id="kekii"><menu id="kekii"></menu>
    <xmp id="kekii"><nav id="kekii"></nav>
  • 虞美人枕上翻譯賞析

    賞析:

    詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦。“堆來”,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉反側之態:“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著名的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境。

    可見詩人的枕上深愁是何等不可遏抑!偏偏在這種時候,“天色總難明”,只得于寂寞無奈之時,“披衣起坐數寒星”,聊遣愁思。“數寒星”三字極有情趣,可從中看出詩人的孤單與寂寞。

    全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣。“夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數寒星”的似水柔情,與“數風流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時并存于一人的心胸。

    虞美人枕上翻譯賞析

    詩詞原文:

    堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,無奈披衣起坐薄寒中。

    曉來百念都灰盡,倦極身無憑。一勾殘月向西流,對此不拋眼淚也無由。

    虞美人枕上翻譯賞析

    詩詞翻譯:

    我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶涌襲來,像是什么形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長,天色總是覺得很難亮起來,我無奈,只好起床披衣坐望天空,數算點點的寒星,祈盼黎明。

    通宵達旦,盡管天亮時我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘淡的月亮向西下沉,面對此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠。

    (0)
    上一篇 2022年12月18日 12:02:39
    下一篇 2022年12月18日 12:02:47

    相關推薦

    發表回復

    您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用*標注

    蕾丝视频